In the dead of winter: самые «зимние» идиомы в английском от EnglishPapa
Незаметно пришла зима. Вот уже скоро Новый год, самый любимый и долгожданный праздник. Дни стали короткими, а ночи – практически бесконечными. По крайней мере, по ощущениям. Впрочем, самая холодная пора года – это не повод грустить. Это повод учиться. Школа английского языка EnglishPapa предлагает вам подборку самых зимних идиом в английском языке.
Некоторые идиомы из этой подборки напрямую относятся к зиме или ее проявлениям – морозу, снегу, льду. Другие, хоть и содержат слово winter или подобные слова в составе, имеют совершенно другое значение, которое невозможно угадать по составным частям. Итак, готовы?
- Summer and winter
Это не просто два слова, сказанные вместе, как может показаться на первый взгляд. Это очень редкий и интересный фразеологизм. Вообще, summer and winter – это глагол. Он означает «долго наблюдать» или «контролировать что-то». К зиме она имеет очень опосредованное отношение: «лето» и «зима» в этом выражении подчеркивают длительность действия. Однако, согласитесь, что-то в этом есть: долго, как зима сменяет лето…
- In the dead of winter
Это выражение можно встретить в книгах довольно часто. Только к смерти оно не имеет никакого отношения. Так говорят про середину зимы, самую мрачную, темную и холодную часть года. Например: In the dead of winter I always sleep for 10 hours a night. (В середине зимы я всегда сплю по 10 часов в сутки).
- Winter rat
Идиома звучит, конечно, не очень доброжелательно. В дословном переводе это означает «зимняя крыса». Больше всего фразеологизм распространен в США. Попробуйте догадаться, что значит эта фраза. Ну как? Получается? Эта идиомы достойна прозвучать в финале зимней серии игр «Что? Где? Когда?». Она очень образная. Итак, раскрываем карты. Так называют старые потрепанные машины, на которых не жалко ездить в суровую зимнюю погоду, пока дорогие и хорошие автомобили стоят в гаражах.
- To be on the thin ice
Вам ничего не напоминает эта идиома? Ну конечно. В русском языке есть ее эквивалент: «Ходить по тонкому льду». Это означает «рисковать». Вообще, много фразеологизмов в английском языке имеют в своем составе слово «ice». Например, put something on ice. Ее сложнее интуитивно понять. Так говорят, когда нужно приостановить какое-то действие, «заморозить». Слово ice используется еще в идиоме to break the ice – дословно «разбить лед», что значит создавать приятную и расслабленную атмосферу между людьми.
- Jack Frost nipping at your nose
Зимой чаще всего используются фразеологизмы со значением «замерзнуть». В английском языке самый распространенный содержит отсылку к сказочному персонажу Джеку Фросту, аналогу русского Морозко: Jack Frost nipping at your nose. Популярную идиому to get cold feet тоже часто переводят как «замерзнуть», но это неправильно – это означает «нервничать, бояться». To have cold hands and warm heart — тоже не относится к холоду: так говорят про человека, который с виду хладнокровный, но в его душе бушуют страсти.
Это лишь пять наиболее интересных, на наш взгляд, английских «зимних» идиом. Их не стоит употреблять слишком часто, ведь от этого речь может звучать неестественно. Однако они в силах обогатить ваш разговор, оставив о вас приятное впечатление у носителей языка. Приходите на курсы английского в школу EnglishPapa – сделайте ваш английский идеальным.
Мы ждем Вас!