In the dead of winter: самые «зимние» идиомы в английском от EnglishPapa

Незаметно пришла зима. Вот уже скоро Новый год, самый любимый и долгожданный праздник. Дни стали короткими, а ночи – практически бесконечными. По крайней мере, по ощущениям. Впрочем, самая холодная пора года – это не повод грустить. Это повод учиться. Школа английского языка EnglishPapa предлагает вам подборку самых зимних идиом в английском языке.

Некоторые идиомы из этой подборки напрямую относятся к зиме или ее проявлениям – морозу, снегу, льду. Другие, хоть и содержат слово winter или подобные слова в составе, имеют совершенно другое значение, которое невозможно угадать по составным частям. Итак, готовы?

  1. Summer and winter

Это не просто два слова, сказанные вместе, как может показаться на первый взгляд. Это очень редкий и интересный фразеологизм. Вообще, summer and winter – это глагол. Он означает «долго наблюдать» или «контролировать что-то». К зиме она имеет очень опосредованное отношение: «лето» и «зима» в этом выражении подчеркивают длительность действия. Однако, согласитесь, что-то в этом есть: долго, как зима сменяет лето…

  1. In the dead of winter

Это выражение можно встретить в книгах довольно часто. Только к смерти оно не имеет никакого отношения. Так говорят про середину зимы, самую мрачную, темную и холодную часть года. Например: In the dead of winter I always sleep for 10 hours a night. (В середине зимы я всегда сплю по 10 часов в сутки).

  1. Winter rat

Идиома звучит, конечно, не очень доброжелательно. В дословном переводе это означает «зимняя крыса». Больше всего фразеологизм распространен в США. Попробуйте догадаться, что значит эта фраза. Ну как? Получается? Эта идиомы достойна прозвучать в финале зимней серии игр «Что? Где? Когда?». Она очень образная. Итак, раскрываем карты. Так называют старые потрепанные машины, на которых не жалко ездить в суровую зимнюю погоду, пока дорогие и хорошие автомобили стоят в гаражах.

  1. To be on the thin ice

Вам ничего не напоминает эта идиома? Ну конечно. В русском языке есть ее эквивалент: «Ходить по тонкому льду». Это означает «рисковать». Вообще, много фразеологизмов в английском языке имеют в своем составе слово «ice». Например, put something on ice. Ее сложнее интуитивно понять. Так говорят, когда нужно приостановить какое-то действие, «заморозить». Слово ice используется еще в идиоме to break the ice – дословно «разбить лед», что значит создавать приятную и расслабленную атмосферу между людьми.

  1. Jack Frost nipping at your nose

Зимой чаще всего используются фразеологизмы со значением «замерзнуть». В английском языке самый распространенный содержит отсылку к сказочному персонажу Джеку Фросту, аналогу русского Морозко: Jack Frost nipping at your nose. Популярную идиому to get cold feet тоже часто переводят как «замерзнуть», но это неправильно – это означает «нервничать, бояться». To have cold hands and warm heart — тоже не относится к холоду: так говорят про человека, который с виду хладнокровный, но в его душе бушуют страсти.

Это лишь пять наиболее интересных, на наш взгляд, английских «зимних» идиом. Их не стоит употреблять слишком часто, ведь от этого речь может звучать неестественно. Однако они в силах обогатить ваш разговор, оставив о вас приятное впечатление у носителей языка. Приходите на курсы английского в школу EnglishPapa – сделайте ваш английский идеальным.

Мы ждем Вас!